La scoumoune en forme de poire
Gib heute
mit dieser Arschkarte
eine Verantwortung zurück,
die nicht dir gehört!
Herzliche Grüße und bis bald,
Manuela Bößel
Herzliche Grüße und bis bald,
Manuela Bößel
Ich freue mich über Gespräche mit echten Menschen, die auch einen Vor- und sogar Nachnamen haben. Du darfst bei "Kommentar schreiben als..." auch ggf. "anonym" wählen, wenn du im Text deinen Namen nennst. Anonyme oder pseudomyme Kommentare werde ich nicht mehr veröffentlichen - ebenso Beiträge, die persönliche Herabsetzungen oder gar Beleidigungen enthalten.
Kommst du mit der Kommentarfunktion nicht zurecht?
Du darfst mir deinen Kommentar auch gerne einfach per E-Mail schicken. Ich stelle ihn für dich unter deinem Namen ein. (post@tangofish.de)
Aktualisiert am 15.10.19
Ich will es wissen, doch meine normalen Wörterbücher helfen nicht, und im Internet finde ich zwar den Film "Scoumoune" von 1972 mit Jean-Paul Belmondo, auf deutsch jedoch: "Der Mann aus Marseille". Erst der Blick in mein "Dictionnaire du français non conventionnel" von Alain Rey und Jacques Cellard aus dem Jahr 1980 hilft mir weiter:
AntwortenLöschenSCOUMOUNE ... "Malchance persistante, guigne", also: Pech, Pechsträhne, Unglück, Missgeschick - und das auch noch "persistante": "andauernd", "fortdauernd" ...
Da kann man nur sagen: "laisse tomber" - "lass sie los, die Birne".
Liebe Mirjam,
Löschendie Birne wollte "Arschkarte" heißen. ;)
... und auf französisch klingt's halt feiner, passend zu Satie, der die Inspiration geliefert hat mit seinen "drei Stücken in Form einer Birne".
Die Links zu "scoumoune" stehen nun unter dem Text bei den Quellennachweisen.
Herzliche Grüße,
Manuela