La scoumoune en forme de poire
Gib heute
mit dieser Karte
eine Verantwortung zurück,
die nicht dir gehört!
Denn:
Apprendre à chanter à un cochon,
c'est gaspiller votre temps et
contrarier le cochon.
Ein Schwein das Singen zu lehren,
vergeudet Ihre Zeit und
verdrießt das Schwein.
Herzliche Grüße und bis bald,
Manuela Bößel
* Möchtest du das Bild oder diesen Text verwenden?
* Mehr lesen? Hier entlang zu Manuela Bößels Büchern
Ich will es wissen, doch meine normalen Wörterbücher helfen nicht, und im Internet finde ich zwar den Film "Scoumoune" von 1972 mit Jean-Paul Belmondo, auf deutsch jedoch: "Der Mann aus Marseille". Erst der Blick in mein "Dictionnaire du français non conventionnel" von Alain Rey und Jacques Cellard aus dem Jahr 1980 hilft mir weiter:
AntwortenLöschenSCOUMOUNE ... "Malchance persistante, guigne", also: Pech, Pechsträhne, Unglück, Missgeschick - und das auch noch "persistante": "andauernd", "fortdauernd" ...
Da kann man nur sagen: "laisse tomber" - "lass sie los, die Birne".
Liebe Mirjam,
Löschendie Birne wollte "Arschkarte" heißen. ;)
... und auf französisch klingt's halt feiner, passend zu Satie, der die Inspiration geliefert hat mit seinen "drei Stücken in Form einer Birne".
Die Links zu "scoumoune" stehen nun unter dem Text bei den Quellennachweisen.
Herzliche Grüße,
Manuela